Πίνακας περιεχομένων

Ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω. Portal for the greek language

Επειδή όλα είναι πρόσφατα κ τίποτα σχεδόν δεν είναι επίσημα καθιερωμένο: 1. Όπου χρησιμοποιούμε ελληνικά να υπάρχει έστω μία φορά ο αγγλικός όρος 2. Όπου ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω αγγλικά αμετάφραστα να περιγράφεται ο όρος στα ελληνικά μέσα στο κείμενο -- lady6 Αυγούστου UTC Συζήτηση ως προς τον σκόπο του καταλόγου αυτού[ επεξεργασία κώδικα ] Πιστέυω πως καλό θα ήταν να αναφέρουμε ξεκάθαρα ποιός ο σκοπός της λίστας, η χρήση της οποίας θα συστήνεται μόνο.

Όπως εξήγησα στις συζητήσεις πιο κάτω, γνώμη μου είναι πως στόχος είναι να καθιερωθεί για όσους συμφωνούν βεβαίως, δεν λέω να επιβάλλουμε τίποτα σε κανέναν ένας κοινός τρόπος για να χειριστούν οι μεταφράσεις των αγγλικών όρων πληροφορικής, έτσι ώστε να υπάρχει μια γενική συνοχή σε όλα τα τεχνικά άρθρα.

Αν ο στόχος μας είναι να είναι κατανοητά τα άρθρα της βικιπαίδειας, η συνοχή ανά μεταξύ τους είναι μια πολύ συμαντική πτυχή του προβλήματος. Αναλυτικότερα: Στόχος είναι να βοηθάει ώστε να είναι κατανοητά τα άρθρα. Αυτό μπορεί να επιτευχθεί, αν λάβουμε υπόψιν ότι Ο μέσος χρήστης πρέπει να αντιλαμβάνεται με την πρώτη ματιά τη σημασία του μεταφρασμένου όρου. Πρέπει να διακατέχεται από κοινή λογική, έτσι που ο αδαής χρήστης να μπορεί να καταλάβει π. C όπως ο φοιτητής σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες παιδιά Γυμνασίου που έρχεται πρώτη φορά σε επαφή με προγραμματισμό.

Πέρα από τη δική μας συνεισφορά φτιάχνοντας τη λίσταη αποτελεσματικότητα της πρότασης μας έχει να κάνει και με το πόσο θα χρησιμοποιηθεί.

Αυτό όμως δε σημαίνει ότι μπορούμε ή έχουμε το δικαίωμα να την επιβάλλουμε, αλλά σχετίζεται με την ευσυνειδησία των δυσκοιλιότητα απώλεια βάρους κόπωση. Ως προς το στόχο της σημείωσης είμαι σύμφωνη. Ο προγραμματισμός βασίζεται στην κοινή λογική. Εμείς πρέπει να είμαστε ακριβώς σε αυτή έτσι που ο αδαής χρήστης να μπορεί να καταλάβει C όπως ο φοιτητής σε άλλες ευρωπαϊκές χώρες παιδιά Γυμνασίου που έρχεται πρώτη φορά σε επαφή με προγραμματισμό.

Είναι λίγο άσχημο για την "ελληνική περιφάνειά μας" να παραδεχόμαστε ότι από το Γυμνάσιο το υπουργείο έχει βάλει στόχο να μετατρέψει τα παιδιά σε τούβλα, αλλά εμείς εδώ εξυπηρετούμε τη γνώση και δεν θα τα θεωρήσουμε τέτοια μιλώντας τους απλώς για κουμπάκια. Ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω αν σκεφτούμε ότι στα σχολεία διδάσκονται αγγλικά από 4η δημοτικού, στα φροντιστήρια κατά κανόνα από 3η, είναι πιο εύκολο να βάλουμε έναν όρο αγγλικό που χρησιμοποιείται κ να τον καταλάβει το γυμνασιόπαιδο - και ίσως και μικρότερης ηλικίας - από το να βάλουμε μια μετάφραση έννοιας που και με λεξικό νεοελληνικής δε θα την καταλαβαίνει.

Η ταπεινή μου γνώμη είναι πως δεν πρέπει να αφήσουμε τους αγγλικούς όρους να πλημμυρίσουν τα άρθρα. Όσο πίσω λίπος χάνουν συμβουλές να φαίνονται "βαριές", από έχουμε απώλεια βάρους στιγμή που υπάρχει κάποιος ελληνικός όρος, αυτός πρέπει να χρησιμοποιηθεί.

Πιστέυω πως η καλύτερη λύση είναι να συμφωνήσουμε όσο το δυνατόν στους τεχνικούς όρους, και μετά όλα τα άρθρα να τους χρησιμοποιούν, αναφέροντας, την πρώτη φορά τον αντίστοιχο αγγλικό όρο.

Account Options

Επίσης, θα πρέπει να γίνονται και άρθρα-κατευθύνσης από τον αγγλικό όρο, στον αντίστοιχο ελληνικό π. Για αυτό και προτείνουμε μεταφράσεις όπου είναι δυνατόν. Η χρήση ελληνικών ή αγγλικών όρων όμως καθορίζεται με στόχο την παροχή γνώσης. Σκέψου πχ. Πόσο δύσκολη είναι η εκμάθησή ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω τη στιγμή που δε χρησιμοποιούνται τόσο πολύ από προγράμματα του εμπορίου, ISPs κλπ έχεις και δικό σου προσωπικό παράδειγμα σχετικά με ζεύγη απώλειας βάρους "διακομιστή" -- lady22 Αυγούστου UTC Εαν ο ελληνικός όρος χρησιμοποιείται για πρώτη φορά στο κείμενο, θα υπάρχει αγγλική μετάφραση σε παρενθέσεις.

Αν τώρα υποθέσουμε πως το άρθρο είναι πολύ μεγάλο πράγμα που δεν συμβαίνει και συχνά για να ήμαστε ειλικρινής, ειδικά στην ελληνική βικιπαίδεια και πως ο αναγνώστης δεν το διαβάζει εξ'ολοκλήρου, τότε μπορεί να ψάξει την λέξη που δεν καταλαβαίνει, και εφ'όσον πια ο όρος αυτός θα έχει καθιερωθεί, θα βρει γρήγορα την απάντηση στην απορία του.

Από την στιγμή που στο ίδιο το άρθρο, ή με αναζήτηση στη βιδιπαίδεια, μπορεί να βρεθεί ο αγγλικός όρος, δεν βλέπω που τίθεται το πρόβλημα αυτό.

Αν υποθέσουμε μάλιστα πως ο χρήστης ενδιαφέρεται σε ξενόγλωσση βιβλιογραφεία, μπορεί επίσης να ρίξει μια γρήγορη ματιά στην αγγλική ή άλλη έκδοση του άρθρου, και να λυθεί η οποιαδήποτε απορία ως προς αγγλικούς ξενόγλωσσους τέλος πάντων όρους.

  • 10 κιλά απώλεια βάρους 1 μήνα
  • Расшифровать сообщение можно было лишь введя специальный ключ - секретный набор знаков, действующий как ПИН-код в банкомате.

Αυτό είναι όντος ένα πρόβλημα που υπάρχει. Αλλά δεν θα έπρεπε επειδή οι ISPs ή οι προγραμματιστές δεν κάνουν την μικρή προσπάθεια να μεταφράσουν όσους όρους μπορούν, να κάνουμε και εμείς το ίδιο λάθος. Θα ήθελα να πιστέψω πως το παράδειγμα μπορεί να δωθεί σε όλους τους ενδιαφερόμενους, από την ίδια την βικιπαίδεια Το σημαντικό παραμένει να μην υπάρχει το λάθος στα άρθρα.

bcaas βοηθήσει καύση λίπους αρώματα για απώλεια βάρους

Καλό θα ήταν, κατά την γνώμη μου, να συμπληρώναμε την λίστα αυτή όσο το δυνατόν συντομότερα και να αρχίζαμε να την καθιερώνουμε ως πρότυπο για τα άρθρα πληροφορικής, έτσι ώστε σιγά σιγά να υπάρξει μια ομογένεια, που πιστέυω πως αυτό θα λύσει και αρκετά από τα προβλήματα που αναφέρθηκαν πριν.

Επίσης, όπως ανέφερα και πριν, καλό θα ήταν να γίνονται και άρθρα-κατευθύνσης για τους αγγλικούς όρους, προς τους ελληνικούς. Δεν είναι κάτι σαν εκπαιδευτική μεταρρύθμιση που αλλάζει κάθε 4 χρόνια η "γνώση". Να διευκρινίσω η προσπάθεια εδώ δεν είναι να μεταφραστούν οι όροι αλλά να βρούμε ποιοι όροι χρησιμοποιούνται, κάτι το οποίο βέβαια είναι αρκετά δύσκολο και που επιδέχεται αμφισβητήσεις.

Οι ελληνικές πηγές είναι περιορισμένες και πρέπει να λάβουμε υπόψιν και τα σχόλια γιατί ακριβή στατιστικά στοιχεία δεν υπάρχουν. Σημασία έχει να καταλήξουμε σε ένα "μπούσουλα" με βάση τα παραπάνω και τη λογική μας για να μεταδίδεται εύκολα η γνώση και όχι να καθορίσουμε πρότυπα.

Σχετικά με τα υπόλοιπα που έχεις επισημάνει είμαι της άποψης να δίνουμε κάτι αδυνατίσματος στα 40 παρά να φτάνουμε εκεί πλαγίως μέσα από μονοπάτια, δηλαδή αν κάποιος π. Επίσης να σου αναφέρω ότι ειδικά στον προγραμματισμό κάτι τέτοιο είναι δύσκολο να γίνει καθώς πολλοί όροι χρησιμοποιούνται από τη γλώσσα την ίδια και δεν πρόκειται να αλλάξουν από καμιά επίσημη μετάφραση π. Πολλοί όροι έχουν μεταφραστεί και χρησιμοποιούνται πια σε εξελληνισμένες εκδόσεις αρκετών λογισμικών π.

Αλλά όχι μπούσουλα. Έχω την εντύπωση, τώρα που κοίταξα και λίγο την παρούσα λίστα, πως πολλοί έχουν ως στόχο να μας καταλαβαίνει ο πολύς ο κόσμος, χωρίς ιδιαίτερη δυσκολία.

Συμφωνώ μεν, αλλά δεν πρέπει το τίμημα να είναι χρήση ξενόγλωσσων λέξεων σε μεγάλη συχνότητα. Μην ξεχνάμε μάλιστα, πως αν ένας όρος έχει πια δεχθεί στην λίστα αυτή αποδεκτός τότε από μια πλειοψηφίατότε σημαίνει πως χρησιμοποιείται και αλλού. Η Βικιπαίδεια δεν είναι κάποιο forum να'τα πάλι τα αγγλικάούτε κανένα howto, τουλάχιστον για μένα. Εγώ το βλέπω σαν ένα πολύ φιλόδοξο project, που σε αρκετά τουλάχιστον για την ελληνική έκδοση θα μπορεί να θεωρείται ως αξιόπιστη πηγή πληροφοριών επιστημονικού επιπέδου μια διακτυακή, ανοιχτή εγκυκλοπαίδεια για να το θέσω απλά.

Δεν νομίζω πως σε μια τυπωμένη εγκυκλοπαίδεια βρίσκουμε τόσους ξενόγλωσσους ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω. USB είναι και συντομογραφία, που καθιστά την αγγλική ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω του πιο εύκολη, και σαφέστατα πιο λογική. Οι άλλες εγκυκλοπαίδειες λέξεις μεταφράζουν, για όρους δεν γίνονται τόσο εύκολα μεταφράσεις. Καποτε λεγαμε το ποντικι μαους, σημερα νομιζω λεγεται συνηθως ποντικι.

Παρομοιως για τα κομπιουτερ σημερα υπολογιστης κτλ Το τι μαθαινουμε στα παιδια δημοτικου ειναι βασικο για το πως θα τα λενε μετα.

Ξεχνας λαιδη οτι για ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω τα παιδια ειτε σερβερ ειτε διακομιστης ειναι αλαμπουρνεζικα. Καλυτερα να μαθαινουν λοιπον μια λεξη με νοημα στην γλωσσα τους, παρα μια αγνωστη.

Ειμαι της αποψης οσο υπαρχουν ελληνικες λεξεις που εξηγουν καλα και με σχετικη ακριβεια το αντικειμενο και ειναι και λιγο ευχρηστες διακομιστης αντι εξυπηρετητης που δεν μπορει να πει κανεις πρεπει να ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω χρησιμοποιουμε.

  • Целясь в торс, он сводил к минимуму возможность промаха в вертикальной и горизонтальной плоскостях.

  • Οι κίνδυνοι του να είσαι πολύ αδύνατος - Ενδοκρινολογία - Υγεία
  • Καύση λίπους στάδιο
  • νιος - Βικιλεξικό
  • Безопасность шифра не в том, что нельзя найти ключ, а в том, что у большинства людей для этого нет ни времени, ни необходимого оборудования.

  • Dictionary of Standard Modern Greek

Σας διαβεβαιω οτι και για εναν Αγγλο την πρωτη φορα που ακουσε τις λεξεις σερβερ υπηρετης ή σπαμ ειδος παστουρμα αν μεταφραζω σωστα σε συμφραζομενα πληροφορικης παραξενευτηκε πολυ. Το ιδιο και οι Γερμανοι ή Ισπανοι με τις δικες τους λεξεις.

Με τον καιρο ομως συνηθισαν και καταλαβαν Αντιθετα η αγγλομανια μας στο θεμα και ας αγαπω πολυ τα αγγλικα νομιζω ζημιωνει την ορθη κατανοηση ορων απο το ευρυ κοινο Δεν προσπαθούμε να "περάσουμε πρότυπα".

Αυτό είναι άκρως αντιδεοντολογικό και σύμφωνα με την πολιτική στη Βικιπαίδεια είναι και πρωτότυπη έρευνα. Εγώ θα μείνω στο αντιδεοντολογικό, λέγοντας σου ότι δεν μπορείς να προσπαθείς να επιβάλεις μέσα από μια εγκυκλοπαίδεια εδώ έχει αποτύχει κ το ίδιο το υπουργείο για ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω ίδιο λόγο στα παιδιά δημοτικού ποιες λέξεις να χρησιμοποιούν όταν όλη η κοινωνία χρησιμοποιεί άλλες, μόνο και μόνο επειδή είναι ξένες λέξεις.

Μενού πλοήγησης

Δεν μπορείς στο όνομα της παροχής γνώσης να προσπαθείς να τα απομονώσεις από το σύνολο. Φορείς κοινωνικοποιήσης υπάρχουν ένα σωρό οικογένεια, παρέα, σχολείο κλπ.

Μπορείς να δεις τι γράφω για το server από κάτω, καθώς και τα σχόλια σε κάθε λήμμα. Αυτό που κάνουμε εδώ είναι μια προσπάθεια καταγραφής του ποιοι όροι χρησιμοποιούνται, όχι του ποιοι θα θέλαμε, ποιους θα "περάσουμε", ποιους να μεταφράσουμε ή ποιους μετέφρασε ένας μεμονωμένος φορέας-- lady23 Αυγούστου UTC πρωτοτυπη ερευνα να χρησιμοποιεις ελληνικες υπαρκτες λεξεις σε μια ελληνικη εγκυκλοπαιδεια??

Αντιδεοντολογικο να προτιμουμε τις λεξεις που μπορει να καταλαβει ενας ασχετος λογω ετυμολογιας, αντι για αλλες που δεν του λενε τιποτα απολυτως? Λεξικο χρειαζεται ενας μη-αγγλοφωνος μη-πληροφορικαριος οταν σε μια ελληνικη εγκυκλοπαιδεια διαβαζει την λεξη σερβερ, οχι διακομιστης!!!! Σκοπος μου δεν ειναι να επιβαλλω καποιο προτυπο, ειναι ομως να εχουμε μια σωστη ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω που απευθυνεται σε ελληνες μεσους πολιτες, οχι αγγλοφωνους πληροφορικαριους.

Με αυτην την εννοια σχεδον ολοι οι οροι τους ειναι ουτως ή αλλως αγνωστοι και πρεπει να τους δινουμε στα αρθρα στον πιο ακριβη, κατανοητο και προσβασιμο τροπο και εντελως αδιαφορο πως τους λενε οι εργατες ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω πληροφορικης.

  1. Χάνουν τον τρόπο ζωής
  2. Беккер заткнул уши и оглядел толпу.

  3. Σημαντική απώλεια βάρους χωρίς να προσπαθήσετε
  4. Сьюзан растерялась.

  5. Συζήτηση Βικιπαίδεια:Μετάφραση όρων πληροφορικής - Βικιπαίδεια
  6. Πέσει αδύναμη
  7. Απώλεια βάρους ισχία

Δεν κανουμε εδω σημειωσεις για πληροφορικαριους αλλα κειμενα για laymen. Ισχυριζομαι οτι στην συντριπτικη πλειονοτητα εκτος δηλαδη απο συντομογραφιες οπως USB ή αμεταφραστα πραγματα αυτο γινεται με ελληνικους ορους, επιλεγοντας μαλιστα τον πιο ευκολο ορο αν υπαρχουν πολλοι.

ΥΓ να προσθεσω οτι σαφως η αυξανομενη χρηση των ελληνικων windows εχει αυξησει την χρηση ελληνικων για παρα πολλους ορους. Και αυτο θα συνεχιστει. Εξαλλου το πιο γελοιο θεαμα οταν μιλαω προφορικα με ελληνες περι πληροφορικης ειναι η αδυναμια συνεννοησης λογω λαθος προφορας των αγγλικων ορων!

Portal for the greek language

Οι ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω οροι ευτυχως αυτο το προβλημα δεν το εχουν. Εως οτου λοιπον γινουν τα αγγλικα επισημη γλωσσα στην χωρα, με επισημη και κοινη προφορα, νομιζω τα ελληνικα ειναι πιο χρησιμα Άλλο όροι άλλο λέξεις. Επίσης να σου θυμίσω ότι το φαγητό σερβίρεται δε διακομίζεται και αυτός που το φέρνει λέγεται σερβιτόρος άρα υπάρχει λέξη για το server ακριβής :P Εγώ πάντως δε θα το έβαζα σε μετάφρασή μου.

απώλεια βάρους γορίλλας tumblr τρόπους για να χάσετε βάρος

Τερατούργημα είναι να πεις το shell τσόφλι, και το IP ΠΙ. Επίσης χαζό είναι το να πεις όλα τα standards πρότυπα, ενώ κάποιες φορές χρησιμοποιείται ως όνομα συγκεκριμένων εγγράφων. Δε θα σου γράψω εδώ για όλα τα λήμματα δες στην ειδική σελίδα τα σχόλια. Το server όμως, όπως βλέπεις παρακάτω, μπορεί να γίνει κατανοητό ευκολότατα. Στοχεύουμε στο να καταλάβουν οι αναγνώστες ποια αντικείμενα εννοούμε πρώτα από όλα και στη συνέχεια να τα περιγράψουμε π.

Να χρησιμοποιεις υπαρχοντες ελληνικους ορους για κατι δεν ειναι σε καμμια απολυτως περιπτωση πρωτοτυπη ερευνα. Ουτε καταλαβαινω ακριβως τις αιτιασεις σου. Γιατι ειναι χαζο να λες τα στανταρ προτυπα οταν ειναι ακριβεστατη μεταφραση?

ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω

Ακριβως οπως στα αγγλικα λεγεται σταννταρντ, μπορει να λεγεται στα ελληνικα προτυπο. Το shell λεγεται κελυφος, οχι τσοφλι, και ισως δεν ειναι αναγκη να μεταφραστει, αλλα δεν θα ημουν εναντιος αν φαινοταν λογικο σε μια περιπτωση. Και το σερβερ ειλικρινα δεν καταλαβαινω πως γινεται κατανοητο σε καποιον που δεν ξερει αγγλικα! Για 3η φορα: η ελληνικη βικιπαιδεια εχει μονο προαπαιτουμενο την γνωση της ελληνικης, οχι της αγγλικης.

Δεν απευθυνομαστε σε πληροφορικαριους αλλα σε απλους ελληνοφωνους, χωρις καμμια αλλη προϋποθεση. Μην κρυβόμαστε, τα άρθρα είναι πάρα πολύ λίγα και θα χρειαστεί, ο ενδιαφερόμενος, σχεδόν σίγουρα να ψάξει και αλλού. Και στην πληροφορική, όταν λέμε αλλού, συνήθως στα αγγλικά κάτι θα βρούμε. Προφανώς μπερδεύεις τη λέξη με τον όρο. Αν θεωρείς ότι διακομίζεται ένα αρχείο τη στιγμή που ο χρήστης αρχίζει τη σύνδεση για τη μεταφορά του, είναι καινούργια θεωρία και πρωτότυπη έρευνα το ότι είναι λάθος δεν μας ενδιαφέρει εστιάζω στο γεγονός της πρωτότυπης έρευνας.

Προφανώς κάποιοι όροι, επειδή γράφηκαν σε ξένη γλώσσα, είναι αδύνατο να μεταφραστούν όσο καλή και πλούσια και αν είναι η δική μας.

Οι κίνδυνοι του να είσαι πολύ αδύνατος

Τέλος, ακριβώς επειδή απευθυνόμαστε σε ελληνόφωνους εστιάζουμε σε τέτοιες περιπτώσεις στο νόημα που έχει η λέξη, για αυτό και την περιγράφουμε, παρά στη λέξη την ίδια. Το να ψάχνει κάποιος τη λέξη απασφαλμάτωση σε λεξικό και να μη τη βρίσκει το απεύχομαι τουλάχιστον.

Με το να γίνεται κατανοητός ο ξένος όρος και παρέχουμε γνώση για την έννοια την ίδια και βοηθάμε στην κατανόηση της ξένης βιβλιογραφίας. Με τη χρήση όρων όπως εξυπηρετητής κατά κόρον, επιτυγχάνουμε τον αποσυντονισμό των χρηστών του mirc, των παικτών σε LANs κλπ.

Αυτο ειναι γενικος κανονας και για ονοματα και για πολεις κτλ Ομως Λαιδη εχεις παρεξηγησει κατι: η ελληνικη βικιπαιδεια δεν ειναι μερος της ξενης βιβλιογραφιας, ειναι μερος της ελληνικης βιβλιογραφιας. Αν καποιος θελει να ασχοληθει με την αγγλικη, μπορει να παει στην αγγλικη βικιπαιδεια.

Η κακή λειτουργία του ανοσοποιητικού συστήματος. Η οστεοπόρωση. Ας ρίξουμε όμως μια πιο αναλυτική ματιά. Λιποβαρής θεωρείται κάποιος — με πρόχειρους υπολογισμούς — που έχει Δείκτη Μάζας Σώματος κάτω από 18,5. Ο γιατρός σας επίσης θα σας βοηθήσει να καταλάβετε αν είστε.

Αν τωρα καποιος δει την λεξη σερβερ στο προφανως αγγλοφωνο προγραμμα που χρησιμοποιει, μπορει ειτε να ψαξει στην αγγλικη βικιπαιδεια ειτε ακομα και στην ελληνικη οπου και θα το βρει στο λημμα διακομιστης ας πουμε. Ακριβως οπως αν δει ας πουμε στο αγγλοφωνο προγραμμα του την λεξη Washington και ψαξει να δει που ειναι. Το επιχειρημα περι λεξικου ειναι ακυρο, καποιος που θα ψαξει για την λεξη ειτε σερβερ ειτε διακομιστης, θα ατυχησει σε σχεδον ολα τα ελληνικα λεξικα.

Αυτο το κενο προσπαθει να καλυψει η βικιπαιδεια, που εχει το πλεονεκτημα της ταχυτερης αποκρισης λογω ηλεκτρονικης εκδοσης, αλλα και μικροτερης ηλικιας και χαμηλοτερης τεχνοφοβιας των συγγραφεων της απο τα αλλα ελληνικα εγκυκλοπαιδικα υλικα. Δεν ζητησα να φτιαξω νεες λεξεις, αλλα να παρουμε καποιες απο αυτες που χρησιμοποιουνται.

Αντιθέτως στα αγγλικά λεξικά η λέξη server υπάρχει.

ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω σούπερ παχύσαρκοι χάσουν βάρος

Επομένως αν γράψουμε server όχι σερβερ ο χρήστης θα ψάξει σε αγγλικό λεξικό και θα βρει το νόημα της λέξης. Περισσότερες πληροφορίες για τη λειτουργία του κλπ.

Ας είμαστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όπου δεν υπάρχουν επίσημες και σταθερές μεταφράσεις όρων πολυχρησιμοποιημένες κλπ. Δεν είμαι κατά της χρήσης ελληνικών όρων, είμαι όμως επιφυλακτική μήπως δημιουργηθεί κάποιο αδιόρθωτο χάος εξαιτίας αβέβαιων μεταφράσεων. Οταν υπαρχουν πολλοι οροι, χωρις καποιος να ειναι ξεκαθαρα πιο δημοφιλης, μπορουμε να βαζουμε αρκετες ανακατευθυνσεις Πώς σας φαίνεται να είναι ο αγγλικός όρος μέρος του τίτλου του άρθρου, δηλαδή Λογισμικό software και να είναι στην ευχέρεια του συντάκτη να το χρησιμοποιήσει όπως θέλει; Όσον αφορά τώρα την ελληνική γλώσσα και τις ελληνικές λέξεις, πως ορίζεται τι είναι ελληνική λέξη; Είναι αυτή που προφέρουν και καταλαβαίνουν οι περισσότεροι Έλληνες, ή αυτή που βασίζεται ετυμολογικά στην αρχαία ή την κοινή ελληνική; Νομίζω το "βίντεο", το "ταξί" ή το "πορτατίφ" έχουν πλέον γίνει ελληνικές λέξεις.

πώς να χάσετε βάρος εν αγνοία τους λιπαρά κατοικίδια ζώα χάνουν βάρος

Ομοίως κατά την ταπεινή μου άποψη και το "ίντερνετ" ο τόνος είναι debatableτο "Γιού Εσ Μπί"? Το κατά τη γνώμη μου διαφορετικό θέμα του πώς αποδίδουμε αυτούς τους όρους της καθομιλουμένης γραπτώς με λατινικό ή ελληνικό αλφάβητο είναι άξιο θέμα συζήτησης, αλλά δεν αλλάζει το γεγονός ότι η λέξη ως ήχος που φέρει νόημα είναι μέρος πλέον της γλώσσας.

Ουσιαστικά η μετάφραση των όρων έχει ήδη αποφασιστεί, και η δουλειά της ΒΠ είναι να ξέρει ανά πάσα στιγμή την τρέχουσα μορφή της ελληνικής γλώσσας και να τη χρησιμοποιεί ως έχει.

Δεν έχει πια καμιά ~. Εσύ είσαι η μόνη μου ~. ANT κάτω: Άφησέ το ~. Άπλωσέ το ~ για να φαίνεται.

Το ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω παίρνουμε μια υπάρχουσα λέξη και να της δίνουμε καινούριο νόημα δε σημαίνει ότι "υπάρχει ελληνικός όρος, ας τον χρησιμοποιήσουμε," αλλά είναι γλωσσοπλασία και ως εκ τούτου πρωτότυπη έρευνα. Επίσης, η ΒΠ έχει αντίκτυπο στην κοινωνία γιατί πολλοί άνθρωποι δεν καταλαβαίνουν τη διαφορά της ΒΠ με μια κανονική εγκυκλοπαίδεια και την αντιμετωπίζουν λάνθασμένα με την ίδια εμπιστοσύνη. Επομένως, είναι ανήθικο και επικίνδυνο να προσπαθούμε να διαμορφώσουμε την ελληνική γλώσσα επιλέγοντας αυτόβουλα κάποια αντιστοιχία που δεν υπάρχει ήδη.

Πολλές φορές είναι προφανές ότι υπάρχει στην καθομιλουμένη όρος με ετυμολογικά ελληνικές ρίζες, όπως "λειτουργικό σύστημα". Άλλες φορές δεν υπάρχει αντίστοιχος όρος, και η πλειοψηφία των ελληνόφωνων ανθρώπων που θέλουν να εκφράσουν την έννοια χρησιμοποιούν τον ήχο της αγγλικής λέξης, όπως "ίντερνετ" ή "μπιτ". Σ'αυτές τις περιπτώσεις προτείνω τη γραφή με λατινικούς χαρακτήρες, έως ότου γίνει μέρος της ελληνικής γλώσσας π.

Διαφωνώ σε κάθε περίπτωση με το να εκφράζουμε την ίδια έννοια με διαφορετικό τρόπο γραπτά απ'ότι προφορικά λέμε "μπιτ" γράφουμε "δυαδικό ψηφίο".

Προς το παρόν ακολουθώ αυτό τον οδηγό και τα μεταφράζω όλα ακόμα και αυτά με η απότομη απώλεια βάρους ποια είναι η ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω του αδύνατου κάτω διαφωνώ. Ο όρος server ποια είναι η έννοια του αδύνατου κάτω επικρατήσει σε online games πχ. Επίσης έχει επικρατήσει σε irc clients, επειδή είναι επίσης στα αγγλικά mirc και λιγότερο xchat καθώς η ελληνική έκδοση για windows στα ελληνικά είναι με trial Όσοι γράφουν κώδικα "γράφουν κώδικα για server".

Εκ των τριών όρων "server" είναι ο πιο συνήθης σε εκφράσεις τύπου: "Θέλω να στήσω ένα server" "O server είναι down" "Θέλω να κάνω το μηχάνημα server" Επιπλέον στην αγορά, επειδή οι μεγαλύτεροι servers βρίσκονται στο εξωτερικό νοικιάζονται ως "servers" και όχι ως οτιδήποτε άλλο.

Επίσης αγοράζονται από ξένες εταιρίες "σερβερόκουτα" - εκ του "server". Τα δύο προηγούμενα έχουν οδηγήσει περιοδικά να υιοθετήσουν τον όρο server. Ακόμη ο όρος διακομιστής περιγράφει λάθος έχει διαφορά απο το "δεν περιγράφει σωστά" την εργασία που φέρει σε πέρας - π.

Καλό θα ήταν να εποφεληθούμε όσο το δυνατόν περισσότερο της δουλειάς των άλλων, των μεταφραστών λογισμικού δηλαδή.